Thursday, November 24, 2011

thanks in advance?!?

Nếu bạn tham gia một diễn đàn nước ngoài nào đó, nơi đó người ta đưa ra vấn đề để hỏi đáp, nhờ vả thì sẽ thấy câu này rất nhiều lần. Thế nhưng sẽ thật rắc rối cho người Việt khi không hiểu rõ ý nghĩa của cụm này, khi mà những người nói tiếng Anh native cũng còn mỗi người 1 ý. Sau đây là 1 số ý kiến:
Can "thanks in advance" be considered rude?

To remove any chance of seeming presumptuous, you might say:
Thanks in advance for any help you are able to provide.
This acknowledges that their ability to help may be limited (or nonexistent), but it is courteous nonetheless. It is perfectly suitable for business contexts.
(Note that according to the specific situation, you could swap out help with words like assistance, information, thoughts, etc.)

I prefer:
I would be grateful (or very grateful or perhaps even most grateful) for any help you are able to provide.
"Thanks in advance" may be acceptable in an internet forum, but to me it seems too informal for business correspondence, and does run a risk of being interpreted as presumptuous.

Một số thì lại nói rằng:
I think it is horribly rude.... 
Lý do nó bị một số người phản đối vì họ cho rằng khi nói thế, người nói có thái độ kiêu ngạo, tự phụ và tỏ ra "ha oai" bởi người đó chỉ "cảm ơn trước" chứ không "cảm ơn sau". Thế nên để an toàn -> hãy dùng 2 câu bôi đậm ở trên ;)
Safe FTW (for the win) :D

PS: Nếu bạn nào học cao lên sẽ phải đối mặt rất nhiều với vấn đề văn nói và văn viết trong tiếng Anh @@

No comments:

Post a Comment